-
1 яркий свет
-
2 яркий свет
Антонимический ряд:кромешная тьма; тусклый свет -
3 яркий свет
-
4 эта лампа даёт яркий свет
Универсальный русско-английский словарь > эта лампа даёт яркий свет
-
5 яркий
bright; (о пламени тж.) blazing; ( кричащий — о цвете и т. п.) gaudy; (перен.) striking; ( блестящий) brilliant; ( живой) vivid, livelyяркий пример — striking example / instance; (в отрицат. смысле) glaring example
яркий талант — brilliant talent; outstanding gifts pl.
яркое свидетельство (рд.) — graphic evidence (of)
-
6 яркий
1. colorful2. colourful3. gaily4. gaudy5. lively6. brightly7. colorable8. glowingзвёзды, ярко сверкающие на небе — stars glowing in the sky
9. sunbright10. vivid11. bright; glaring; vivid; rich; blazing; striking; outstanding12. garish13. gayСинонимический ряд:1. броский (прил.) броский; ослепительный; слепящий; эффектный2. красочный (прил.) живописный; колоритный; красочный3. сочный (прил.) густой; интенсивный; насыщенный; сильный; сочныйАнтонимический ряд:бледный; тусклый -
7 яркий
прил.bright; blazing (тж. о пламени); glaring, gaudy (кричащий - о цвете и т.п.); striking, outstanding перен.; brilliant ( блестящий); vivid, lively ( живой); rich ( о цвете)яркий пример — striking example/instance; glaring example ( в отрицательном смысле)
яркий талант — brilliant talent; outstanding gifts мн. ч.
яркое свидетельство — (чего-л.) graphic evidence (of)
-
8 яркий
1) (светлый, освещённый или насыщенный по цвету) bright; (о пламени тж.) blazingя́ркий свет — bright light
я́ркий цвет — bright colour; ( кричащий) gaudy colour
2) ( впечатляющий) striking, impressive, dramatic; ( блестящий) brilliant; ( живой) vivid, livelyя́ркий приме́р — graphic / striking example; ( в отрицательном смысле) glaring example
я́ркий тала́нт — brilliant talent; outstanding gifts pl
я́ркое описа́ние — vivid description
я́ркое свиде́тельство (рд.) — graphic evidence (of)
нарисова́ть я́ркую карти́ну — paint a graphic / vivid picture
-
9 свет был такой яркий, что было больно смотреть
General subject: the light was so bright that it hurt our eyesУниверсальный русско-английский словарь > свет был такой яркий, что было больно смотреть
-
10 более яркий
-
11 это лампа очень ярко светит
General subject: this lamp gives off a very bright light (даёт яркий свет)Универсальный русско-английский словарь > это лампа очень ярко светит
-
12 В-277
ОТ ВОРОТ ПОВОРОТ (дать, показать кому, получить и т. п.) coll, occas. humor NP Invar usu. obj or indep. sent fixed WO(to give s.o., receive etc) a categorical refusal or negative response to a request, suggestion etc (often in the context of matchmaking)X дал Y-y от ворот поворот « X gave Y the gate (the brush-off)X brushed Y off X sent Y packing (about Y's business) X turned thumbs down on Y X turned Y down (away)Y получил от ворот поворот = Y got the gate (the brush-off)Y was sent packing (about his business) Y got a flat rejection (refusal) Y was turned down (away)(in limited contexts) good-bye to... Его (Михаила) удивил яркий свет в своей избе, который он увидел ещё от задних воротец... Так, так, подумал Михаил. Сваты... Дадим от ворот поворот, но так, чтобы сватам обиды не было (Абрамов 1). Не (Mikhail) was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate....So that's it, thought Mikhail. Matchmakers....We'll send 'em about their business, but don't let's offend the matchmakers (1a).«Ну, после этого опять началось. Куда ни ткнёмся, всюду нам от ворот поворот...» (Айтматов 2). "Well, after that, naturally everything started up again. Wherever we go, we're turned away" (2a).author's usage) (Афанасий:) Одну четвёрку (на вступительных экзаменах) он имеет? Имеет. Получит вторую - всё. Поворот от ворот... (Розов 1). (А.:) Не has one В (on the entrance exams) and will likely get another. That means good-bye to the Agronomy Academy... (1a). -
13 Р-93
В РАСЧЁТЕ2 на что or (на mot) что... С РАСЧЁТОМ PrepP these forms only the resulting PrepP is advexpecting, anticipating, or hoping for sth. or that sth. will come to passin anticipation ofwith the expectation of (that) counting on (upon) banking on (the fact that) figuring that in the hope that.Его (Михаила) удивил яркий свет в своей избе, который он увидел еще от задних воротец. Не иначе как зажгли новую... лампу, которую он купил нынешней весной в расчёте на хорошие перемены в жизни (Абрамов 1). Не (Mikhail) was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate. They must have lit the new...lamp that he had bought that spring in anticipation of changes for the better (1a).(Репников:) Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Вампилов 3). (R.:) Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (3b).(Строители) станут планировать жилье с расчётом на эти бараки. Раз стоят (бараки), - значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно - не до жиру, быть бы живу (Тендряков 1). ( context transl)...(The builders) would take these barracks into account in planning future housing needs. Since they (the barracks) were already there, they would argue, people might as well stay in them, in spite of the fact that they were ugly and inconvenientbeggars couldn't be choosers (1a) -
14 С-85
ПОСТАВИТЬ (НАСТАИВАТЬ/НАСТОЙТЬ) НА СВОЁМ VP subj: human or collect) to (try to) gain one's objective, (try to) succeed in doing sth. in the way one prefers, despite oppositionX поставил на своём = X got (had) his (own) wayX had it (things) his (own) way X insisted on having it (things) his (own) way X won out.(Михаил:) А великолепно чувствуется, когда поставишь на своём! (Горький 1). (М.:) It makes you feel fine to have things your own way! (1c).Его (Михаила) удивил яркий свет в своей избе... (Он) заглянул в окошко. Степан Андреянович сидит за столом, Илья Нетёсов, Егорша - серебром переливаются молнии на кожаной куртке. Так, так, подумал Михаил. Сваты. Егорша решил на своём настоять... (Абрамов 1). Не (Mikhail) was surprised by the bright light in his house....(He) peeped in at the window. Stepan Andreyanovich was sitting at the table, along with Ilya Netyosov and Egorsha-the zipper on his leather jacket giving off a silvery gleam. So that's it, thought Mikhail. Matchmakers. Egorsha decided to insist on having his way (1a).extended usage) «От судьбы, Настёна, никуда не уйдёшь... Она на своём поставит» (Распутин 2). "You can't get away from destiny, Nastyona....It will win out" (2a). -
15 от ворот поворот
• ОТ ВОРОТ ПОВОРОТ (дать, показать кому, получить и т. п.) coll, occas. humor[NP; Invar; usu. obj or indep. sent; fixed WO]=====⇒ (to give s.o., receive etc) a categorical refusal or negative response to a request, suggestion etc (often in the context of matchmaking):- X sent Y packing (about Y's business);- Y was sent packing (about his business);- [in limited contexts] good-bye to...♦ Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе, который он увидел ещё от задних воротец... Так, так, подумал Михаил. Сваты... Дадим от ворот поворот, но так, чтобы сватам обиды не было (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate....So that's it, thought Mikhail. Matchmakers....We'll send 'em about their business, but don't let's offend the matchmakers (1a).♦ "Ну, после этого опять началось. Куда ни ткнёмся, всюду нам от ворот поворот..." (Айтматов 2). "Well, after that, naturally everything started up again. Wherever we go, we're turned away" (2a).♦ [author's usage] [Афанасий:] Одну четвёрку [на вступительных экзаменах] он имеет? Имеет. Получит вторую - всё. Поворот от ворот... (Розов 1). [ А.:] He has one В [on the entrance exams] and will likely get another. That means good-bye to the Agronomy Academy... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от ворот поворот
-
16 в расчете
I• В РАСЧЕТЕ (с кем) coll[PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: human)) not obliged or indebted to s.o. in any way: X с Y-ом в расчете ≈ X and Y are even; X is (all) square with Y; X doesn't owe Y < Y doesn't owe X> a thing; [in refer, to money only]=====⇒ X doesn't owe Y < Y doesn't owe X> a kopeck <a penny, a cent>.II• В РАСЧЕТЕ на что or (на то,) что...; С РАСЧЕТОМ[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv]=====⇒ expecting, anticipating, or hoping for sth. or that sth. will come to pass:- in the hope that.♦ Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе, который он увидел еще от задних воротец. Не иначе как зажгли новую... лампу, которую он купил нынешней весной в расчёте на хорошие перемены в жизни (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate. They must have lit the new...lamp that he had bought that spring in anticipation of changes for the better (1a).♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (3b)♦...[Строители] станут планировать жилье с расчётом на эти бараки. Раз стоят [бараки], - значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно - не до жиру, быть бы живу (Тендряков 1). [context transl]... [The builders] would take these barracks into account in planning future housing needs. Since they [the barracks] were already there, they would argue, people might as well stay in them, in spite of the fact that they were ugly and inconvenient: beggars couldn't be choosers (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в расчете
-
17 с расчетом
• В РАСЧЕТЕ на что or (на то,) что...; С РАСЧЕТОМ[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv]=====⇒ expecting, anticipating, or hoping for sth. or that sth. will come to pass:- in the hope that.♦ Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе, который он увидел еще от задних воротец. Не иначе как зажгли новую... лампу, которую он купил нынешней весной в расчёте на хорошие перемены в жизни (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate. They must have lit the new...lamp that he had bought that spring in anticipation of changes for the better (1a).♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (3b)♦...[Строители] станут планировать жилье с расчётом на эти бараки. Раз стоят [бараки], - значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно - не до жиру, быть бы живу (Тендряков 1). [context transl]... [The builders] would take these barracks into account in planning future housing needs. Since they [the barracks] were already there, they would argue, people might as well stay in them, in spite of the fact that they were ugly and inconvenient: beggars couldn't be choosers (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > с расчетом
-
18 настаивать на своем
• ПОСТАВИТЬ <НАСТАИВАТЬ/НАСТОЯТЬ> НА СВОЕМ[VP; subj: human or collect]=====⇒ to (try to) gain one's objective, (try to) succeed in doing sth. in the way one prefers, despite opposition:- X won out.♦ [Михаил:] А великолепно чувствуется, когда поставишь на своём! (Горький 1). [М.:] It makes you feel fine to have things your own way! (lc).♦ Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе... [Он] заглянул в окошко. Степан Андреянович сидит за столом, Илья Нетёсов, Егорша - серебром переливаются молнии на кожаной куртке. Так, так, подумал Михаил. Сваты. Егорша решил на своём настоять... (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house.... [He] peeped in at the window. Stepan Andreyanovich was sitting at the table, along with Ilya Netyosov and Egorsha - the zipper on his leather jacket giving off a silvery gleam. So that's it, thought Mikhail. Matchmakers. Egorsha decided to insist on having his way (1a).♦ [extended usage] "От судьбы, Настёна, никуда не уйдёшь... Она на своём поставит" (Распутин 2). "You can't get away from destiny, Nastyona....It will win out" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > настаивать на своем
-
19 настоять на своем
• ПОСТАВИТЬ <НАСТАИВАТЬ/НАСТОЯТЬ> НА СВОЕМ[VP; subj: human or collect]=====⇒ to (try to) gain one's objective, (try to) succeed in doing sth. in the way one prefers, despite opposition:- X won out.♦ [Михаил:] А великолепно чувствуется, когда поставишь на своём! (Горький 1). [М.:] It makes you feel fine to have things your own way! (lc).♦ Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе... [Он] заглянул в окошко. Степан Андреянович сидит за столом, Илья Нетёсов, Егорша - серебром переливаются молнии на кожаной куртке. Так, так, подумал Михаил. Сваты. Егорша решил на своём настоять... (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house.... [He] peeped in at the window. Stepan Andreyanovich was sitting at the table, along with Ilya Netyosov and Egorsha - the zipper on his leather jacket giving off a silvery gleam. So that's it, thought Mikhail. Matchmakers. Egorsha decided to insist on having his way (1a).♦ [extended usage] "От судьбы, Настёна, никуда не уйдёшь... Она на своём поставит" (Распутин 2). "You can't get away from destiny, Nastyona....It will win out" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > настоять на своем
-
20 поставить на своем
• ПОСТАВИТЬ <НАСТАИВАТЬ/НАСТОЯТЬ> НА СВОЕМ[VP; subj: human or collect]=====⇒ to (try to) gain one's objective, (try to) succeed in doing sth. in the way one prefers, despite opposition:- X won out.♦ [Михаил:] А великолепно чувствуется, когда поставишь на своём! (Горький 1). [М.:] It makes you feel fine to have things your own way! (lc).♦ Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе... [Он] заглянул в окошко. Степан Андреянович сидит за столом, Илья Нетёсов, Егорша - серебром переливаются молнии на кожаной куртке. Так, так, подумал Михаил. Сваты. Егорша решил на своём настоять... (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house.... [He] peeped in at the window. Stepan Andreyanovich was sitting at the table, along with Ilya Netyosov and Egorsha - the zipper on his leather jacket giving off a silvery gleam. So that's it, thought Mikhail. Matchmakers. Egorsha decided to insist on having his way (1a).♦ [extended usage] "От судьбы, Настёна, никуда не уйдёшь... Она на своём поставит" (Распутин 2). "You can't get away from destiny, Nastyona....It will win out" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на своем
См. также в других словарях:
Даниэла Стил — Danielle Steel Имя при рождении: Даниэла Фернанда Доминика Шулейн Стил Дата рождения: 14 августа 1947 Место рождения: Нью Йорк, США Гражданство: США Род деятельности: прозаик Годы … Википедия
Стил, Даниэла — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Стил. Даниэла Стил Danielle Steel Имя при рождении: Даниэла Фернанда Доминика Шулейн Стил Дата рождения: 14 августа 1947(1947 08 14) (65 лет) … Википедия
Фототерапия — Лечение ярким светом один из основных методов лечения сезонного аффективного расстройства Фототерапия, или светотерапия это вид лечения, состоящий в том, что пациент подвергается воздействию солнечного света, или света с определёнными … Википедия
Светолечение — Лечение ярким светом один из основных методов лечения сезонной депрессии Не следует путать с фототерапия (арт терапия). Светолечение (фототерапия … Википедия
Светотерапия — Лечение ярким светом один из основных методов лечения сезонного аффективного расстройства Фототерапия, или светотерапия это вид лечения, состоящий в том, что пациент подвергается воздействию солнечного света, или света с определёнными длинами… … Википедия
Фотолечение — Лечение ярким светом один из основных методов лечения сезонного аффективного расстройства Фототерапия, или светотерапия это вид лечения, состоящий в том, что пациент подвергается воздействию солнечного света, или света с определёнными длинами… … Википедия
Гремлины (фильм) — Гремлины Gremlins Жанр фантастика Режиссёр Джо Данте … Википедия
Гремлины — Gremlins … Википедия
Список американских мыльных опер по дате выхода — Ниже приведен список американских мыльных опер по дате показа. Название Годы трансляции Кол во серий Канал Показ по российскому телевидению «В поисках завтрашнего дня» Search for Tomorrow 3 сентября 1951 26 декабря 1986 9130 CBS, NBC нет «Любовь… … Википедия
сверкать — СВЕРКАТЬ1, несов. (сов. сверкнуть). 1 и 2 л. не употр. Источать (источить) яркий, интенсивный свет, сияние, ярко блестеть, переливаться, отражая свет, лучи; Син.: блестеть, искриться, светиться, сиять [impf. to shine, produce or reflect light, be … Большой толковый словарь русских глаголов
The Doors — Полный состав группы … Википедия